Как сделать ваши прямые трансляции доступными для многоязычной аудитории
Интернет может объединить миллиарды людей, но язык остается упрямой стеной. Если ведете трансляцию только на одном языке и не используете многоязычную прямую трансляцию, вы неизбежно отсеиваете огромное количество потенциальных зрителей. Фактически, англоговорящие составляют менее 20% населения мира, а это значит, что примерно 4 из 5 человек не могут понять половину того, что есть в интернете, если оно только на английском языке. Это значит, что трансляция на одном языке, скорее всего, будет нечитабельна или недоступна для просмотра 80% зрителей по всему миру. Для создателя контента с глобальными амбициями это огромная упущенная возможность.
Нужна организация онлайн трансляций? На главной странице PROFVIDEO.RU собраны форматы и кейсы трансляций под разные задачи.
По теме заказать видеосъемку смотрите главную страницу PROFVIDEO.RU — там собраны форматы работ, кейсы и стоимость.
Материал адаптирован редакцией PROFVIDEO для русскоязычной аудитории.
Интернет может объединить миллиарды людей, но язык остается упрямой стеной. Если ведете трансляцию только на одном языке и не используете многоязычную прямую трансляцию, вы неизбежно отсеиваете огромное количество потенциальных зрителей. Фактически, англоговорящие составляют менее 20% населения мира, а это значит, что примерно 4 из 5 человек не могут понять половину того, что есть в интернете, если оно только на английском языке. Это значит, что трансляция на одном языке, скорее всего, будет нечитабельна или недоступна для просмотра 80% зрителей по всему миру. Для создателя контента с глобальными амбициями это огромная упущенная возможность. Также полезно: материалы PROFVIDEO.RU.
Ниже собраны приемы, которые помогают подготовить эфир без лишнего стресса и суеты.
Эти рекомендации можно применять в продакшне, обучении и коммерческих трансляциях.
Шаг 1: начните с чистой расшифровки
Каждый многоязычный рабочий процесс начинается с одной основы: точной расшифровки вашего контента. Точная транскрипция видео является основой всех дальнейших усилий по переводу и созданию субтитров.
Почему? Потому что любые ошибки в вашем транскрипте будут усиливаться на каждом языке, на который вы переводите. Трудно создавать качественные многоязычные субтитры или дубляж, если ваш базовый сценарий полон ошибок. Итак, сначала получите чистую стенограмму вашей прямой трансляции или видео.
Есть несколько способов сделать это. Если написали сценарий своей трансляции или у вас есть заметки к шоу, превратите их в дословную стенограмму. В противном случае используйте технологию транскрипции аудио в текст. Современные инструменты искусственного интеллекта делают транскрипцию более быстрой и достаточно точной. Вы даже можете транскрибировать онлайн, используя сервис, который преобразует видео/аудио в текст на нескольких языках. Целью является создание текстового файла с отметкой времени (например,.txt или.srt), записывающего каждое произнесенное слово.
Качество здесь имеет значение. Стремитесь к тому, чтобы стенограмма была как можно более точной на 100 %, включая имена докладчиков или временные метки, если это необходимо. Разница между расшифровкой с точностью 95 % и точностью 99 % огромна, когда вы переводите; эти небольшие ошибки или пропущенные слова могут сбить с толку переводчиков или привести к неловкой формулировке субтитров.
Чистая расшифровка гарантирует, что при переходе к следующим шагам (например, переводу или созданию субтитров) вы будете работать с надежной ссылкой. Гораздо проще перевести отточенный сценарий, чем беспорядочный.
Например, предположим, что вы только что закончили сеанс вопросов и ответов в прямом эфире. Возьмите запись и передайте ее в службу транскрипции. Через несколько минут вы получите текстовую расшифровку видео. Просмотрите его, исправьте все ослышавшиеся термины и имена (ИИ не идеален в работе с именами собственными и отраслевым жаргоном).
Эта отредактированная расшифровка теперь станет вашим главным ключом для многоязычной трансляции. Вы будете использовать его для создания субтитров на разных языках и, возможно, даже использовать их в инструментах преобразования текста в речь или дублирования, если пойдете по этому пути. Инвестируйте сюда время, поскольку оно окупается на протяжении всего процесса.
Совет для профессионалов: если вы ведете прямую трансляцию без сценария, рассмотрите возможность найма транскрипциониста или использования продвинутого искусственного интеллекта для транскрипции сразу после трансляции. Чем быстрее вы получите расшифровку, тем скорее вы сможете переназначить контент на другие языки.
Шаг 2. Добавьте субтитры к предварительно записанным потокам.
Имея в руках чистую стенограмму, следующим шагом будет преобразование этого текста в субтитры. Субтитры (подписи) — это самый простой способ сделать вашу трансляцию понятной на нескольких языках без перезаписи.
Они также имеют решающее значение для предварительно записанных видео, которые вы планируете транслировать в прямом эфире. На этом этапе вы создадите файл подписей.srt (или несколько для каждого языка) и прикрепите его к своему видео. Это дает вам многоязычные субтитры, которые зрители смогут читать вместе с вашим потоком.
Как добавить субтитры к предварительно записанному видео? Начните с использования стенограммы из шага 1, чтобы создать файл SRT на исходном языке. Существуют инструменты редактирования субтитров (некоторые службы транскрипции даже напрямую экспортируют SRT).
Читайте в блоге об открытых и скрытых субтитрах
Убедитесь, что время синхронизировано с вашим видео, поскольку субтитры должны появляться именно тогда, когда произносятся слова. Если у вас есть точный файл субтитров, скажем, на английском языке, вы можете перевести эти субтитры на другие языки.
Можно сделать это вручную (наняв переводчиков или используя программное обеспечение для перевода) или через платформы, поддерживающие перевод субтитров. Целью является набор файлов субтитров, например,stream_en.srt,stream_es.srt,stream_fr.srt и т. д. на английском, испанском, французском и т. д.
OneStream Live упрощает этот процесс. Платформа позволяет добавлять субтитры к предварительно записанным видео для большей доступности и охвата. На практике вы можете загрузить свое видео в функцию предварительно записанной трансляции OneStream Live, а затем импортировать или написать субтитры прямо на панели управления OneStream Live.
Зачем здесь сосредотачиваться на заранее записанном контенте? Многие стримеры планируют заранее записанные трансляции (например, идеальное видео, которое «выходит в эфир» в установленное время). Это прекрасная возможность включить субтитры, потому что у вас есть время заранее их усовершенствовать. Добавляя субтитры к заранее записанному потоку, вы гарантируете, что любой зритель сможет следить за ним, даже если он не говорит на исходном языке аудио.
Совет: всегда проверяйте переведенные субтитры на предмет точности и культурных нюансов. Идиомы или шутки, возможно, нуждаются в доработке на других языках. Если возможно, попросите носителя языка проверить переведенные файлы SRT. Ничто так не портит вовлеченность, как странные или дословные переводы подписей.
Шаг 3. Используйте мультитрансляции для глобальной аудитории
Теперь, когда ваш контент сам по себе подготовлен для многоязычного потребления (благодаря расшифровкам и субтитрам), пришло время максимально увеличить его распространение. Именно здесь на помощь приходит мультитрансляции. Мультитрансляции означает одновременную трансляцию вашего потока на несколько платформ или каналов.
Как это связано с многоязычным потоковым вещанием? Подумайте об этом так: у вас могут быть отдельные каналы или страницы для разных языков или регионов. Например, возможно, у вас есть канал YouTube на английском языке и канал YouTube на испанском языке или страница Facebook на английском языке и страница Facebook на арабском языке. Благодаря мультитрансляции вы можете отправлять прямую трансляцию на оба канала одновременно, каждый с соответствующим языковым наложением или субтитрами.
Это форма контента с геотаргетингом без необходимости делать несколько дублей одного и того же события. Это один поток, распределенный по многим конечным точкам. Зрители в Латинской Америке могут смотреть на вашем испанском канале, в то время как другие смотрят на английском и так далее, и все это одновременно.
OneStream Live превосходен в этом. Платформа позволяет одновременно транслировать видео в реальном времени и записанные видео на более чем 45 платформах социальных сетей и в интернете. Благодаря функции мультитрансляции OneStream Live вы можете одновременно вести трансляцию на Facebook, YouTube, Twitch, LinkedIn и в пользовательские места назначения RTMP.
Помимо платформы, рассмотрите возможность регионального таргетинга. Возможно, у вас много подписчиков на платформе, популярной в Азии и Европе. Мультитрансляции охватывает оба сразу. Это стратегия мультитрансляции, позволяющая гарантировать, что ни один зритель не останется в стороне из-за предпочтений платформы или географического положения.
Совет для профессионалов: во время мультитрансляции следите за своим единым чатом (OneStream Live предлагает функцию единого чата). Вы получите комментарии с разных платформ в одном месте. Если видите вопросы на других языках, соведущий или модератор может помочь перевести их или ответить в прямом эфире. Взаимодействие — это улица с двусторонним движением, даже если речь идет о разных языках.
Шаг 4. Оптимизируйте визуальные эффекты и экранный текст
Переход на многоязычие — это не только разговорная речь или субтитры, это также включает в себя то, что отображается на экране в ваших визуальных эффектах. Если ваш поток загружен экранным текстом (слайдами, графикой, заголовками) на одном языке, это все равно может оттолкнуть зрителей, которые не говорят на этом языке. Для действительно глобальной трансляции вам необходимо оптимизировать визуальные эффекты и экранный текст, чтобы они были как можно более понятными для всех.
Вот несколько практических советов по локализации экранного текста и визуальному дизайну в многоязычном контексте:
1 – Сохраняйте графический текст-светлый
Стремитесь к глобальной графике, которая больше полагается на изображения, чем на слова. Избегайте плотных абзацев и слайдов с большим количеством текста в визуальных элементах. Если вам необходимо включить письменные метки (например, ось диаграммы или тег диаграммы), рассмотрите возможность предоставления перевода в небольшом подтексте или вместо этого используйте легко узнаваемые значки. По теме: организация видеотрансляций.
Помните, любой текст, который вы помещаете на экран, не будет переведен с помощью ваших субтитров. Итак, если вы выставите на слайде большую цитату на английском языке, человек, не говорящий по-английски, ее не поймет. Как правило, избегайте слайдов с большим количеством текста или имейте несколько версий на разных языках, готовых к показу по мере необходимости.
2 – Используйте символы и значки:
Визуальные элементы, такие как значки, цветовые коды и изображения, могут многое передать без языка. Значок глобуса, символ микрофона и большой палец вверх/вниз говорят на разных языках.
Создавайте наложения или презентации, опираясь на эти универсальные визуальные эффекты. Это делает ваш контент более инклюзивным и снижает нагрузку на зрителей при чтении. Это также означает, что во многих случаях вам не нужно создавать отдельную графику для каждого языка.
3 – Проектируйте с учетом подписей:
При добавлении подписей или субтитров помните, что они обычно появляются внизу экрана (или вверху, в зависимости от настроек платформы). Убедитесь, что в макете видео для них есть место.
Например, не размещайте важную информацию в самой нижней пятой части экрана, где будет накладываться текст титров. Компоновка титров видео — это часто упускаемый из виду аспект, поэтому, если у вас есть именные баннеры или бегущие строки, расположите их так, чтобы они не конфликтовали с субтитрами.
Оставьте немного отступов. Кроме того, разумно выбирайте контрастные цвета; Белый текст субтитров является обычным явлением, поэтому избегайте белых или светлых наложений внизу. Глаза зрителя должны легко читать субтитры на фоне.
4 – Рассмотрите двуязычный текст на экране.
В некоторых случаях, особенно для записанного контента, вы можете включить несколько языков прямо на экран. Например, во вступительном заголовке может быть написано «Добро пожаловать / Bienvenido», что соответствует английскому и испанскому языкам. Это может быть сложно сделать элегантно (вам не нужен беспорядок), но для коротких ключевых фраз оно того стоит.
Это сразу показывает зрителям, что распознаются несколько языков. Однако не переусердствуйте: вы не сможете перечислить 10 языков на каждом слайде. Используйте умеренно для акцента.
5 – Избегайте культурных ошибок в визуальных эффектах:
При трансляции на глобальную аудиторию убедитесь, что ваши изображения и примеры инклюзивны с культурной точки зрения. Это не совсем языковой перевод, но это связано. Определенные жесты рук, символы или упоминания могут не иметь такого же значения (или даже оскорблять) в других культурах. Глобализация вашего потока означает проверку этих вещей.
Например, если на вашем слайде используется аббревиатура или местный мем, иностранный зритель его не увидит. Либо объясните это кратко (что ваша подпись может перевести), либо замените более универсальным эквивалентом.
Еще одно соображение: если вы демонстрируете программное обеспечение или веб-сайты в своем потоке, попробуйте переключить язык интерфейса, если это возможно, для разных аудиторий. Например, показ пошагового руководства по приложению на английском языке подойдет для англоговорящих людей, но если вы знаете, что большая часть зрителей — французы, возможно, переключите приложение на французский для этого сегмента (или хотя бы предоставьте скриншоты на французском языке).
Такой уровень детализации может произвести на вашу аудиторию впечатление, что вы подумали о них. Когда это невозможно, могут помочь скриншоты с пояснениями на нескольких языках (как упоминалось выше).
Шаг 5. Предлагайте переведенные повторы
Прямые трансляции обретают вторую жизнь в виде контента видео по запросу (VOD). Чтобы в полной мере извлечь выгоду из многоязычной трансляции, не останавливайтесь после окончания прямой трансляции. Предлагайте переведенные повторы вашей трансляции, чтобы люди, которые не смогли поймать вас в прямом эфире (или которые предпочитают просмотр по запросу), могли продолжать общаться на предпочитаемом ими языке. Это значит, что вы берете записанный поток (воспроизведение видео) и применяете множество одних и тех же методов: субтитры на нескольких языках, переведенные описания или заголовки и даже дублированные звуковые дорожки, если у вас есть ресурсы.
Начните с самого простого: переводите VOD-контент с помощью субтитров. Такие платформы, как YouTube, облегчают это. После трансляции загрузите записанное видео на YouTube (или, если оно там транслировалось, оно уже будет на вашем канале). Теперь добавляйте субтитры на разных языках.
YouTube позволяет загружать несколько дорожек субтитров для одного видео и даже позволяет пользователям выбирать язык. Например, вы можете использовать субтитры на английском, испанском и китайском языках в одном и том же видео — по сути, это настройка многоязычных субтитров YouTube.
Зрители нажимают кнопку «CC» и выбирают нужный язык. Это значительно расширяет возможности одной загрузки. Человек, говорящий по-испански, который ищет на YouTube и находит ваше видео, увидит, что субтитры на испанском языке доступны и останутся на месте, а не исчезнут через несколько секунд.
Для этого перейдите в настройки субтитров вашего видео в YouTube Studio, нажмите «Добавить язык» и загрузите файл субтитров (SRT) для этого языка. Повторите для каждого языка. Если использовали OneStream Live для трансляции и у вас были субтитры, вы, вероятно, уже создали файлы SRT, поэтому можете повторно использовать их здесь. На YouTube даже есть субтитры, предоставленные сообществом (или функции автоматического перевода), но для профессионального контента вы можете контролировать качество, предоставляя свои собственные переводы.
Помимо субтитров рассмотрите возможность перевода названия и описания видео для разных аудиторий. На YouTube есть функция, которая позволяет добавлять переведенные заголовки/описания для отображения пользователям в этих языковых регионах. Например, у вас может быть название на английском языке и альтернативное название на французском языке; Французские пользователи увидят французскую версию в результатах поиска. Это своего рода продвинутый SEO-трюк, но он может окупиться, если вы ориентируетесь на определенные страны.
Если у вас есть средства, перевод видеоповторов может пойти дальше с озвучиванием. Это более ресурсоемко (требуется закадровый голос или голос искусственного интеллекта на разных языках), но может быть очень интересным.
Продвигайте эти переведенные повторы на своих каналах. Например, написать в Твиттере: "Пропустили нашу прямую трансляцию? Посмотрите повтор с субтитрами на английском, испанском или немецком языке на нашем канале YouTube!" Это сигнализирует о том, что ваш контент доступен во всем мире и приглашает новую аудиторию.
Также рассмотрите плейлисты или разделы для каждого языка на вашем YouTube или веб-сайте. Сгруппируйте весь контент с испанскими субтитрами вместе, чтобы носители испанского языка могли легко усваивать ваш материал. Сделайте то же самое для других основных языков, где у вас много контента.
Наконец, обратите внимание на обратную связь. Если заметили много зрителей из новой языковой аудитории (скажем, ваши видео с французскими субтитрами начинают набирать популярность во Франции), вы можете в следующий раз уделить приоритетное внимание добавлению французского языка или даже сделать рекламу на французском языке. Многоязычное вещание — это итеративный процесс обучения, поэтому со временем вы поймете, где есть спрос, и сможете соответствующим образом адаптировать свои переводы.
Ваша аудитория глобальна. Ваш стрим тоже должен быть таким.
В конце концов, основная идея проста: мир наблюдает. Независимо от того, насколько нишевым или местным, по вашему мнению, является ваш контент, наверняка найдутся зрители на другом конце земного шара, которым он понравится, но если бы они только могли вас понять. Мы, создатели контента и вещатели, должны устранить это противоречие. Ваша аудитория глобальна, поэтому и ваша трансляция должна быть такой же.
Планируя следующую прямую трансляцию, поставьте перед собой задачу выполнить хотя бы пару этих шагов. Может быть, стоит начать с чего-то простого, например с добавления субтитров на английском языке к вашему потоку и многопотоковой трансляции на другую платформу. Или переведите один из ваших самых популярных видеоповторов на новый язык и повторно загрузите его. Вы будете поражены ответом. Часто создатели находят совершенно новый сегмент поклонников, о существовании которого они даже не подозревали, просто говоря на новом языке или добавляя переведенный текст.
OneStream Live всегда готов помочь в этом путешествии. Благодаря таким функциям, как предварительно записанная трансляция (чтобы вы могли усовершенствовать субтитры перед выходом в эфир), встроенная мультитрансляция передача на десятки платформ и поддержка субтитров SRT, она предоставляет набор инструментов, необходимый для реализации этой многоязычной стратегии. Это избавит вас от технических проблем, и вы сможете сосредоточиться на контенте и языке.
Итак, как говорится, не ограничивайте расстояние, на которое может распространяться ваш голос. Разрушьте эту языковую стену. Запланируйте трансляцию с субтитрами на несколько направлений. Поэкспериментируйте с двуязычной сессией вопросов и ответов. Запустите OneStream Live, подготовьте субтитры и начните многоязычную прямую трансляцию, чтобы показать миру, чего им не хватает в вашей трансляции, на понятном им языке. Удачной трансляции! Дополнительно: фотосъемка.
Часто задаваемые вопросы
OneStream Live — платформа для планирования и проведения прямых эфиров и мультитрансляций. По вопросам и отзывам, связанным с контентом, пишите нам по адресу info@profvideo.ru. Вы также можете написать нам!


